Conformément aux prophéties du Saint Prophète Muhammad (s.a.w.), Mirza Ghulam Ahmad (a.s.) de Qadian, le Messie Promis et Imam Al-Mahdi, a suspendu la guerre au nom de la religion. Ci-dessous est un poème dans lequel ce dernier conseille aux musulmans d’abandonner toute idée de recours aux armes, car personne ne les empêche aujourd’hui de pratiquer leur foi en toute liberté. La traduction présentée ici est d’un style poétique. Pour une traduction plus fidèle au texte original veuillez consulter la page suivante.

اب چھوڑ دو جہاد کا اے دوستو خیال

« Chers amis ! Abandonnez toute idée de djihad armé ;

دیں کیلئے حرام ہے اب جنگ اور قتال

Toutes guerres et batailles pour la religion sont interdites désormais.

اب آگیا مسیح جو دیں کا امام* ہے

Le Messie, qui est l’imam[1] de la religion islamique, est arrivé :

دیں کے تمام جنگوں کا اب اختتام ہے

Ont donc pris fin au nom de la religion tous les combats armés.

اب آسماں سے نورِ خدا کا نزول ہے

A présent, la lumière de Dieu des cieux descend;

اب جنگ اور جہاد کا فتویٰ فضول ہے

Désormais, n’est d’aucun effet toute fatwa à la guerre et au djihad armé appelant.

دشمن ہے وہ خدا کا جو کرتا ہے اب جہاد

Quiconque effectuera dorénavant un djihad armé, celui-là est de Dieu l’ennemi;

منکر نبی کا ہے جو یہ رکھتا ہے اعتقاد

Désobéit au Prophète (paix soit sur lui) quiconque nourrit une telle idéologie.

کیوں چھوڑتے ہو لوگو نبی کی حدیث کو

Bonnes gens ! Pourquoi le hadith du Prophète (paix soit sur lui) avez-vous oublié?

جو چھوڑتا ہے چھوڑ دو تم اس خبیث کو

Abandonnez plutôt l’impur qui choisit de l’ignorer.

کیوں بھولتے ہو تم یضع الحرب کی خبر

Comment pouvez-vous oublier de يضع الحرب (il suspendra la guerre) la prophétie ?

کیا یہ نہیں بخاری میں دیکھو تو کھول کر

Ouvrez-le donc pour voir ! N’est-elle pas dans le recueil de Boukhari ?

فرما چکا ہے سید کونین مصطفٰے

Le Moustafa (pssl), chef des deux mondes, l’a bien dit :

عیسیٰ مسیح جنگوں کا کردے گا التوا

Le Messie Jésus va suspendre les conflits.

جب آئے گا تو صلح کو وہ ساتھ لائے گا

Lorsqu’il viendra, la réconciliation il apportera;

جنگوں کے سِلسلہ کو وہ یکسر مٹائے گا

Le phénomène de la guerre de façon radicale il supprimera.

پیویں گے ایک گھاٹ پہ شیر اور گوسپند

Le lion et l’agneau s’abreuveront du même récipient ;

کھیلیں گے بچے سانپوں سے بے خوف وبے گزند

Sans crainte et sans danger, l’enfant jouera avec le serpent.

یعنی وہ وقت امن کا ہوگا نہ جنگ کا

Ce sera, en d’autres termes, une période de paix, et non de conflagration ;

بُھولیں گے لوگ مشغلہ تیر و تفنگ کا

Les gens oublieront le tir à l’arc et au mousqueton.

یہ حکم سُن کے بھی جو لڑائی کو جائے گا

Celui donc qui, ayant eu vent de ce commandement, à partir au combat s’entêtera,

وہ کافروں سے سخت ہزیمت اُٹھائے گا

Une rude défaite aux mains des mécréants essuiera.

اِک معجزہ کے طور سے یہ پیشگوئی ہے

Cette prophétie vient en guise de miracle inouï;

کافی ہے سوچنے کو اگر اہل کوئی ہے

Suffisante sera-t-elle pour toute personne réfléchie.

القصہ یہ مسیح کے آنے کا ہے نشاں

Pour conclure, le signe de l’avènement du Messie

کردے گا ختم آکے وہ دیں کی لڑائیاں

Est qu’il viendra mettre fin à la guerre religieuse, aux conflits.

ظاہر ہیں خود نشاں کہ زماں وہ زماں نہیں

Les signes de cette époque démontrent qu’elle n’en est pas une de belligérances ;

اب قوم میں ہماری وہ تاب و تواں نہیں

Notre peuple ne possède plus d’antan ni son éclat ni sa puissance.

اب تم میں خود وہ قوت و طاقت نہیں رہی

La force et la vigueur ne vous habitent plus ;

وہ سلطنت وہ رعب وہ شوکت نہیں رہی

La souveraineté, la majesté, la gloire d’antan ne sont plus.

وہ نام وہ نمود وہ دولت نہیں رہی

La renommée, l’apparat, la richesse d’antan ne sont plus ;

وہ عزمِ مقبلانہ وہ ہمت نہیں رہی

L’autodétermination, le courage d’antan ne sont plus.

وہ علم وہ صلاح وہ عفت نہیں رہی

La connaissance, la droiture, la chasteté d’antan ne sont plus ;

وہ نور اور وہ چاند سی طلعت نہیں رہی

La brillance, l’éclat stellaire d’antan ne sont plus.

وہ ؔ درد وہ گداز وہ رقت نہیں رہی

La sensibilité, la dissolution de l’ego, la tendresse d’antan ne sont plus ;

خلقِ خدا پہ شفقت و رحمت نہیں رہی

La gentillesse et la miséricorde envers les créatures de Dieu ne sont plus.

دل میں تمہارے یار کی اُلفت نہیں رہی

Imbus d’amour pour Dieu vos cœurs ne sont plus;

حالت تمہاری جاذب نصرت نہیں رہی

L’aide divine votre condition n’attire plus.

حمق آگیا ہے سر میں وہ فطنت نہیں رہی

La stupidité s’est installée ; d’antan vos cerveaux n’ont plus l’acuité ;

کسل آگیا ہے دل میں جلادت نہیں رہی

L’apathie est née ; vos cœurs ne sont plus tempérés.

وہ علم و معرفت وہ فراست نہیں رہی

Le savoir, la gnose, la perspicacité d’antan ne sont plus ;

وہ فکر وہ قیاس وہ حکمت نہیں رہی

La réflexion, la déduction, la sagesse d’antan ne sont plus.

دُنیا و دیں میں کچھ بھی لیاقت نہیں رہی

Doués dans les matières séculières et religieuses, vous n’êtes plus;

اب تم کو غیر قوموں پہ سبقت نہیں رہی

Les autres peuples vous ne devancez plus.

وہ اُنس و شوق و وجد وہ طاعت نہیں رہی

L’attachement, l’engouement, l’extase, l’obéissance d’antan ne sont plus ;

ظلمت کی کچھ بھی حدّو نہایت نہیں رہی

Aucune limite, aucun point final à votre obscurité il n’y a plus.

ہر وقت جھوٹ۔ سچ کی تو عادت نہیں رہی

Le mensonge est omniprésent – la véridicité d’antan n’est plus ;

نورِ خدا کی کچھ بھی علامت نہیں رہی

Aucune marque de la lumière de Dieu en vous il ne reste plus.

سو سو ہے گند دل میں طہارت نہیں رہی

Les saletés s’accumulent par centaines dans vos cœurs – la pureté d’antan n’est plus ;

نیکی کے کام کرنے کی رغبت نہیں رہی

Le penchant pour accomplir des œuvres de droiture n’est plus.

خوانِ تہی پڑا ہے وہ نعمت نہیں رہی

Il ne reste plus qu’un tableau vide – la faveur divine qu’il arborait n’est plus ;

دیں بھی ہے ایک قشر حقیقت نہیں رہی

De la religion il ne reste plus que la coque – la réalité n’en est plus.

مولیٰ سے اپنے کچھ بھی محبت نہیں رہی

Il ne reste plus aucun amour pour le Maître Divin ;

دل مر گئے ہیں نیکی کی قدرت نہیں رہی

Les cœurs sont morts – n’est plus, la propension à faire le bien.

سب پر یہ اِک بلا ہے کہ وحدت نہیں رہی

Tous passent par la terrible épreuve qu’est le peuple désuni ;

اِک پُھوٹ پڑ رہی ہے مودّت نہیں رہی

L’amour réciproque n’est plus, les divisions se multiplient.

تم مر گئے تمہاری وہ عظمت نہیں رہی

Vous êtes morts ; votre grandeur d’antan n’est plus ;

صورت بگڑ گئی ہے وہ صورت نہیں رہی

Vos apparences ont changé ; celles d’autrefois ne sont plus.

اب تم میں کیوں وہ سیف کی طاقت نہیں رہی

Pourquoi n’avez-vous plus la force de brandir l’épée ? Quel mystère ! dira-t-on ;

بھید اس میں ہے یہی کہ وہ حاجت نہیں رہی

Tout simplement : vous n’en avez plus besoin, en voilà la raison.

اب کوئی تم پہ جبر نہیں غیر قوم سے

En effet, quel peuple vous a contrainte imposée,

کرتی نہیں ہے منع صلوٰۃ اور صوم سے

Vous empêchant de jeûner ou de prier ?

ہاں آپ تم نے چھوڑ دیا دیں کی راہ کو

Or, vous avez vous-mêmes le chemin de la religion abandonné ;

عادت میں اپنے کر لیا فسق و گناہ کو

Vous avez pris comme habitudes le libertinage et le péché.

اب زندگی تمہاری تو سب فاسقانہ ہے

Votre vie entière n’est plus que la transgression des méchants;

مومن نہیں ہو تم کہ قدم کافرانہ ہے

Vous n’êtes plus croyants, car vous marchez d’un pas de mécréant.

اے قوم تم پہ یار کی اب وہ نظر نہیں

O mon peuple ! Sur vous, Dieu Son regard ne pose plus ;

روتے رہو دعاؤں میں بھی وہ اثر نہیں

Continuez à pleurer ! Vos prières d’aucun effet ne sont plus.

کیونکر ہو وہ نظر کہ تمہارے وہ دل نہیں

Et pourquoi Son regard serait-il sur vous, alors que vos cœurs n’en méritent pas tant?

شیطاں کے ہیں خدا کے پیارے وہ دل نہیں

Vos cœurs, Dieu ne les aime point car ils appartiennent à Satan.

تقویٰ کے جامے جتنے تھے سب چاک ہو گئ

Tous les habits de la crainte révérencielle de Dieu sont déchirés ;

جتنے خیال دل میں تھے ناپاک ہو گئے

Du cœur sont devenues impures toutes les pensées.

کچھؔ کچھ جو نیک مرد تھے وہ خاک ہو گئے

Le peu qu’il y avait de personnes pieuses est devenu poussière ;

باقی جو تھے وہ ظالم و سفّاک ہو گئے

Celles qui restent sont devenues injustes et cruelles tel Lucifer.

اب تم تو خود ہی موردِ خشمِ خدا ہوئے

A présent, le courroux divin vous méritez ;

اُس یار سے بشامتِ عصیاں جُدا ہوئے

A cause de vos péchés, de Dieu vous vous êtes éloignés.

اب غیروں سے لڑائی کے معنے ہی کیا ہوئے

Que signifiera dès lors la guerre contre les autres peuples et tribus ?

تم خود ہی غیر بن کے محلِ سزا ہوئے

Vous vous êtes faits de la punition divine la cible ; autres vous êtes vous-mêmes devenus.

سچ سچ کہو کہ تم میں امانت ہے اب کہاں

Dites-moi la vérité : où se trouve votre probité ?

وہ صدق اور وہ دین و دیانت ہے اب کہاں

Où sont passées votre sincérité, votre religiosité et votre honnêteté ?

پھر جبکہ تم میں خود ہی وہ ایماں نہیں رہا

Etant donné que même en vous la foi n’existe plus,

وہ نور مومنانہ وہ عرفاں نہیں رہا

La lumière du croyant, la connaissance divine ne sont plus,

پھر اپنے کفر کی خبر اے قوم لیجئے

O mon peuple, l’annonce de votre incroyance, par conséquent recevez.

آیت علیکم انفسکم یاد کیجئے

« عليكم أنفسكم » (Vous êtes responsables de vous-mêmes) : Souvenez-vous de ce verset.

ایسا گماں کہ مہدئ خونی بھی آئے گا

Cette présomption qu’un Mahdi sanglant viendra,

اور کافروں کے قتل سے دیں کو بڑھائے گا

Et que par le massacre des mécréants, avancer la religion islamique il fera,

اے غافلو! یہ باتیں سراسر دروغ ہیں

Cela – ô négligents que vous êtes ! – n’est que pure chimère ;

بہتاں ہیں بے ثبوت ہیں اور بے فروغ ہیں

Une calomnie, une parole sans fondement et sans lumière.

یارو جو مرد آنے کو تھا وہ تو آچکا

Chers amis ! Celui qui devait venir est déjà là ;

یہ راز تم کو شمس و قمر بھی بتا چکا

Par le soleil et la lune[2] ce secret vous a été révélé d’ores et déjà.

اب سال سترہ۱۷ بھی صدی سے گذر گئے

Par ailleurs, depuis le début de ce siècle[3] dix-sept ans se sont déjà écoulés;

تم میں سے ہائے سوچنے والے کِدھر گئے

Hélas ! Où sont donc ceux parmi vous qui réfléchissent de bon gré ?

تھوڑے نہیں نشاں جو دکھائے گئے تمہیں

Ne sont pas peu en nombre les signes qui vous ont été montrés !

کیا پاک راز تھے جو بتائے گئے تمہیں

Combien purs sont les secrets qui vous ont été révélés !

پر تم نے اُن سے کچھ بھی اُٹھایا نہ فائدہ

Mais hélas ! Vous n’en avez point profité ;

مُنہ پھیر کر ہٹا دیا تم نے یہ مائدہ

A cette table garnie, le dos vous avez tourné.

بخلوں سے یارو باز بھی آؤگے یا نہیں

Allez-vous cesser de faire preuve de lésinerie, oui ou non ?

خو اپنی پاک صاف بناؤ گے یا نہیں

Allez-vous enfin vous purifier l’âme, oui ou non ?

باطل سے میل دل کی ہٹاؤ گے یا نہیں

Vous nettoierez-vous le cœur de toute infamie, oui ou non ?

حق کی طرف رجوع بھی لاؤ گے یا نہیں

Reviendrez-vous vers la vérité, oui ou non ?

اب عذر کیا ہے کچھ بھی بتاؤگے یا نہیں

Me direz-vous ce qu’est votre prétexte cette fois-ci, oui ou non ?

مخفی جو دل میں ہے وہ سُناؤ گے یا نہیں

Me révélerez-vous ce que vous cachez dans le cœur, oui ou non ?

آخر خدا کے پاس بھی جاؤ گے یا نہیں

Retournerez-vous en fin de compte vers Dieu, oui ou non ?

اُس وقت اُس کو مُنہ بھی دکھاؤ گے یا نہیں

Oserez-vous alors Lui faire face, oui ou non ?

تم میں سے جس کو دین و دیانت سے ہے پیار

Quiconque parmi vous aime la religion et l’honnêteté,

اب اُس کا فرض ہے کہ وہ دل کرکے اُستوار

A celui-là, son cœur il incombe de rectifier,

لوگوں کو یہ بتائے کہ وقتِ مسیح ہے

Et d’annoncer aux gens que l’ère du Messie a commencé,

اب جنگ اور جہاد حرام اور قبیح ہے

Et que sont désormais interdits et méprisables la guerre et le djihad armé.

ہم اپنا فرض دوستو اب کر چکے ادا

Ainsi donc me suis-je acquitté de ma responsabilité ;

اب بھی اگر نہ سمجھو تو سمجھائے گا خُدا

Mais si à ne pas comprendre vous vous obstinez,

Sachez que Dieu Lui-même – attention ! – Vous l’expliquera alors à Sa façon. »



[1] Une révélation et une vision merveilleuses : Aujourd’hui, samedi 2 juin 1900 vers 2 heures de l’après-midi, alors que j’étais dans un état de somnolence légère, il me fut montré une feuille très blanche, sur la dernière ligne de laquelle était écrit le mot اقبال (prospérité). Je pense que cela indique que la fin sera bonne. Sur ce, je reçus la révélation suivante : « Les affaires du Tout-Puissant sont devenues manifestes : ceux qui te traitaient de kafir (hérétique) ont été arrêtés. » Il me fut expliqué que le sens de ces paroles est que bientôt des signes extraordinaires seront montrés afin que ceux qui me traitaient de kafir soient saisis à cause de leur accusation, et qu’ils seront arrêtés de manière décisive, n’ayant plus aucun moyen d’esquiver l’arrestation. Il s’agit ici d’une prophétie. Que chaque lecteur s’en souvienne. Puis, le 3 juin à 11 heures 30 je reçus la révélation suivante : « Ceux qui te traitaient de kafir ont été forcés de baisser la tête ; ils ont été arrêtés, tous autant qu’ils sont. » Cela signifie que les arguments de Dieu ont été complétés de telle façon contre ceux qui me qualifiaient de kafir qu’il ne leur est resté plus aucun prétexte. Il s’agit ici de la prédiction d’un évènement qui aura lieu dans un temps futur, voire même proche : une preuve éclatante qui sera manifestée afin que le jugement soit rendu.

[2] Les éclipses lunaire et solaire prédits par le Prophète de l’Islam (pssl) et qui seront les signes de la véracité de l’Imam Al-Mahdi. Cette prophétie s’accomplit aux dates prédites durant le mois du Ramadan en 1894.

[3] Il s’agit du 14e siècle du calendrier islamique, au début duquel l’Imam Al-Mahdi devait faire son apparition, selon les hadiths.